

为逐步完善译写规范,打造更好的国际化语言环境,加快建设现代化国际城市,福州市人民政府外事办公室组织编制的《福州市公共服务领域英语标识译写规范》(下文简称《规范》)近日正式发布。
《规范》共分9个部分,分别是译写方法和要求、通用类公共服务信息、交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗卫生、餐饮住宿、其他。其中,可举一反三的词条,不一一列出,仅举一例供参考。此外,《规范》的英语部分,已经母语为英语的外国专家复审。
记者注意到,《规范》中,福道的英语写法是“Fudao Skywalk”,戚公祠的英语写法是“Qi Jiguang Memorial”,孔庙的英语写法是“Confucius Temple”。
据了解,2020年1月,福州市人民政府外事办公室组织成立公共服务领域外文翻译审核专家委员会,对市属单位上报的公共场所外语标识、大型综合体外语招牌、主要景区及博物馆的外语说明牌等进行审核,以提升福州市公共场所外语标识规范化水平。审核标准参考《公共服务领域英文译写规范》《地名管理条例》、英语国家公示语实例、兄弟城市的实际做法等,同时兼顾本地实际需要。
福州市人民政府外事办公室对2021年至2023年期间审核的英语标识进行整理分类,开展专家会评,编制了该《规范》。目前,《规范》的电子版已陆续在“福州外事”微信公众号发布。(记者 王杨林)
①凡本网注明“来源:福州新闻网”的所有文字、图片和视频,版权均属福州新闻网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:福州新闻网”,违者本网将依法追究责任。
②本网未注明“来源:福州新闻网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:福州新闻网”,本网将依法追究责任。如对文章内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与福州新闻网联系。